access edit good bad heart home industry job-posting job kuchikomi link logout mail point search medal settings mypage resume notification star tab time history plane telephone shakehand block category check salary close info add question question

転職会議キャリア

掲載期間:2017年7月13日〜2017年10月5日

英語力を活かして活躍するゲームの翻訳家◆海外ゲームのローカライズ(日本語化)の翻訳をお任せ!

エンタライズ株式会社

求人のポイント

自慢の英語力で、エンターテインメントをもっと面白く。日本中に「楽しい」を届ける醍醐味を。

「英語力を活かして、人々を楽しませる仕事がしたい」

そんなあなたの力を存分に発揮できるフィールドが、エンタライズにはあります。当社は、海外ゲームのローカライズ(日本語化)という分野で、数百以上の人気タイトルを手がけてきました。

数ある翻訳の仕事の中でも、「ゲーム翻訳」はまだまだ新しい分野。海外ゲームの人気の高まりと共に、当社へのニーズも増え続けています。あなたの英語力を活かして、自分自身の可能性を広げませんか?

この仕事の魅力は何といっても、翻訳するコンテンツそのものが、エンターテインメントであること。何万、何十万規模の人々の目に触れるものをつくるため、その反響をダイレクトに感じられます。ときには、自分が翻訳したセリフがネットで大きな話題になることも。他のどのジャンルの翻訳とも違う手応えを得られることは間違いありません。

これまでに翻訳の実務経験があれば、ジャンルは問いません。自分の可能性を広げていきたい方にとっては、当社はチャレンジの場として不足はないはず。日本語版が完成し、何百万人のプレイヤーが熱狂する姿を見たときは、何物にも代えがたい達成感を味わえるはずです。

魅力ある作品づくりを共に支える、新しい仲間との出会いを楽しみにしています!

詳しい求人内容

募集職種

英語力を活かして活躍するゲームの翻訳家◆海外ゲームのローカライズ(日本語化)の翻訳をお任せ!

職務内容

【具体的な業務内容】
海外ゲームをローカライズ(日本語化)するための翻訳業務全般をお任せします。

また、ご経験や志向に応じて翻訳業務のほか、チーム内での業務の分担決めや外部発注なども担当する翻訳コーディネーターとしてご活躍いただきます。

■業務の流れ

【STEP01 海外版のゲームテキストの精査】
海外の開発元から送られてくる英文テキストのExcelデータの中身をチェックします。
 ▼
【STEP02 作業の割当、進捗管理】
全体の作業量を割り出し、社内メンバーや協力いただく外部の翻訳者様の割当を決定。全体の進捗管理を行います。
 ▼
【STEP03 翻訳】
割り当てられたテキストの翻訳業務です。
スラングや専門用語などについてもしっかりと調べながら、
原文のニュアンスどおりに日本語化していきます。
1日平均の翻訳作業量は1800〜2000ワード程度です。
 ▼
【STEP04】
完成した日本語テキストに目を通し、誤訳やニュアンス、訳抜け、翻訳指示に準拠しているかなどのチェック。
その後、社内の音声チームやQAチームに引き渡します。

<コーディネーターやディレクターの道も!>
翻訳者としての道だけでなく、翻訳コーディネーターやディレクターとして、仕事の幅を広げていくこともできます。あなた次第で、キャリアの可能性は大きく拓かれています。

【入社後の一ヶ月間は】
研修はOJTで行います。入社後はまず翻訳やチェックといった実作業に専念いただきます。将来的には、翻訳プロセス全体をリードするコーディネーターとしてのご活躍を期待しています。もちろん、いきなりすべてをお任せするのではなく、比較的不安のない業務から少しずつお任せしていきますので、経験のない方も安心してください。

【達成感を感じる瞬間】
自分が翻訳したテキストが、音声になって動き出す。完成したゲームが世に出たときの達成感はひとしおです。何万、何十万人ものプレイヤーを楽しませ、その反響を肌で感じられる、社会的影響力の大きさも魅力。ほかのジャンルの翻訳では、なかなか味わえないと思います。

【この仕事の大変なところ】
海外ゲームには、その国ならではの専門用語やスラングがたくさん使われています。原文が持つニュアンスや世界観を壊すことなく、その魅力を日本語化していくことは容易ではありません。言葉が持つ意味や背景をしっかりと理解した上で翻訳に臨む姿勢が求められます。難しさはありますが、言葉一つひとつにあなた自身のアイデアを反映できることも、この仕事の面白さです。

【一日のスケジュール】
出社したらまず、誰がどの案件を担当するかを振り分けます。業務がスタートしたら、あとは黙々と翻訳に専念。とはいえ、数名で一つの原文を分担して翻訳するときは、お互いに話し合いながら表現を統一していきます。また、それぞれ得意分野が異なるため、誰かが訳に迷ったときは、周りがしっかりフォロー。チームでアイデアを出し合いながら、つくり上げていく風土が根付いています。

雇用形態

正社員

応募資格

【必須の経験・スキル・資格】
<学歴不問/第二新卒も可!>

■以下のスキルをお持ちの方
◎TOEIC(R)750点以上
(英語・日本語両方の表現力を重視します)
◎翻訳の実務経験がある方(ジャンル不問)
◎周囲とコミュニケーションを図り、柔軟に対応できる方
◎基本的なPCスキル(Word、Excelなど)
◎ビジネスマナーが身に付いている方
【歓迎される経験・スキル・資格】
■以下の経験があれば業務に活かせます!
◎業界問わず、プロジェクトリーダーなどマネジメント経験のある方
◎映像翻訳の経験がある方
【求める人物像】
〜こんな方を求めています〜
◎チームワークを大切にできる方
◎クオリティを大切にしながらも、スケジュールを厳守できるバランス感覚がある方
◎ゲーム・エンターテインメント業界に興味がある方、「映画が好き」などゲームに限らずコンテンツ産業に興味がある方
【募集背景】
国内での需要・人気ともに高まり続けている海外ゲーム。
そのローカライズ(日本語化)で豊富な実績を誇る当社の強みは、
ハイクオリティ化するゲームにも対応できるノウハウです。

大手メーカーからの信頼も厚く、プロジェクト数は年々増加中。
多様なニーズに応えるためには、まだまだ翻訳スタッフが足りません。
日本中を熱狂させるエンターテインメントを一緒につくっていく、新メンバーを募集いたします!

勤務地

東京都豊島区南大塚2-25-15 South新大塚ビル5階
※転勤はありません

※駅から徒歩5分以内/4駅利用可◆最新の自社スタジオも完備◆通勤に便利なオフィスです!

●JR山手線「大塚駅」徒歩5分
●東京メトロ丸の内線「新大塚駅」徒歩1分
●都電荒川線「大塚駅前駅」「向原駅」徒歩5分

給与

■月給17〜50万円
※経験・能力を考慮の上、当社規定により優遇します。

勤務時間

11:00〜19:00(所定労働時間7時間、休憩60分)

休暇制度

■週休2日制(土・日)
■祝日
■年末年始休暇
■年次有給休暇など

★年間休日120日以上
※年間休日120日

POINT

先輩からからのメッセージ

『翻訳の本当の面白さを、当社で実感してください。』
前職は、翻訳コーディネーターをしていました。「自分で翻訳したい」と考えるようになり、転職を決意。当社を選んだのは、エンターテインメントに携わりたいという思いがあったからです。実はそれまでゲームはほとんどしなかったのですが、この仕事を通して今ではゲームが大好きに。翻訳するもの自体がエンターテインメントなので、日々楽しみながら仕事ができますね。

ゲームが持つ世界観を守りつつ、英語ならではの言い回しを日本の文化や感性に合うように訳さなければならないため、悩むことも多々あります。そんなときは、チームでアイデアを出し合います。最適な表現が見つかったときは、やりがいを感じますね。何より、自分が手がけたテキストが形になったとき、そして多くの人々に楽しんでもらえることほど、うれしいことはありません。

語学力を活かして、人々を楽しませる仕事がしたい方には、想像以上に面白いフィールドだと思います。

応募について

選考プロセス

【選考スケジュール・プロセス】
1、イーキャリアより応募
  ▼
2、一次選考
  ▼
3、二次選考
  簡単な翻訳テストをメールで送信いたします。
  翻訳テストはTOEIC(R)750点以上の方であれば
  答えられる内容となっていますのでご安心ください。
  ご自宅で回答後、期日までに当社に送信してください。
  ▼
4、三次選考
  履歴書(写貼)と職務経歴書をご持参いただきます。
  面接後、社内で簡単なテストを実施いたします。
  ▼
5、四次選考
  ▼
6、内定

【注意事項】
ご不明な点がございましたら、お電話やメールにて、お気軽にお問い合わせください。

応募方法

ページ内の「応募」ボタンよりご応募ください。

掲載期間

2017年7月13日〜2017年10月5日
※採用状況により、掲載終了日前に募集が締め切られる場合もございます。

エンタライズ株式会社

設立日
2006年
代表者
代表取締役社長 宗 孝幸
資本金
1,000万円
従業員数
53名
事業所
【本社所在地】
東京都豊島区南大塚2-25-15

【事業所】
■高原スタジオ
東京都豊島区南大塚3-43-12 高原ビル7F

■α・βスタジオ
東京都文京区大塚5-7-12 NKビル新大塚L.B
事業内容
■ゲームローカライズ事業
(翻訳、音声収録、品質管理、その他ローカライズに関わる作業全般)
■ローカライズに関する調査およびコンサルティング
主力製品・サービス
「entertainment」+「localize」
——エンターテインメントをローカライズする。

ゲームの世界においてもグローバル化が進み、
世界同時発売のタイトルの開発が加速する昨今。

エンタライズは英日タイトルのゲームに特化し、
翻訳から音声収録・QA・マニュアルなどの制作まで行う
フルローカライズサービスを提供しています。

数百にもおよぶ制作実績とノウハウを武器に、
今日も新しいエンターテインメントを日本中に届けています。
個人情報の取扱について
ご提供いただいた皆様の個人情報を、ご本人の同意なく、採用業務以外の用途に使用することはございません。
尚、採用活動終了に伴い、ご提供いただきました個人情報は、弊社の責任のもと、適切に廃棄・消去させていただきます。
http://www.entalize.co.jp/about/privacy.shtml

応募に関するよくあるご質問

Q登録作業は時間がかかりますか?
A各項目にご回答頂き、最短3〜4分で完了します。
Q興味がある程度で応募するのは、企業に失礼でしょうか?
A企業の担当者としても多くの方と接点を持てることは嬉しいことなので、少しでも興味があれば気軽に応募してみましょう。
Q他の人は何社くらい応募をしているのですか?
A人それぞれですが、内定を獲得している人は平均6〜10社程度応募しています。複数の企業を比較検討することで、より良い転職につながるようです。

募集内容が似ている求人